Umblă vorba prin târg că rugăciunea „Tatăl Nostru” în limba „celtă” ar semăna izbitor cu limba română: „Tatăl Nostru în limba celtă, asemănare izbitoare cu limba română”. Prostia asta a plecat din cercul dacomanilor, a ajuns în ziare și distribuită de toată lumea pe rețelele de socializare.
Vom trece peste insurmontabila dar necesara clarificare a ce înseamnă această limbă celtă. O fi o formulare mai veche, una contemporană, la ce zonă geografică face referire etc.? La o simplă interogare pe motoarele de căutare vom afla că în limba galeză, rugăciunea tatăl nostru sună astfel:
The Lord's Prayer
„Ein Tad yn y nefoedd,
sancteiddier dy enw;
deled dy deyrnas;
gwneler dy ewyllys,
ar y ddaear fel yn y nef.
Dyro inni heddiw ein bara beunyddiol,
a maddau inni ein troseddau,
fel yr ym ni wedi maddau i'r rhai a droseddodd yn ein herbyn;
a phaid â'n dwyn i brawf,
ond gwared ni rhag yr Un drwg.
Oherwydd eiddot ti yw'r deyrnas a'r gallu a'r gogoniant am byth. Amen.”
Și totuși în cartea lui John Chamberlayne apare o rugăciune care seamănă izbitor cu limba română. Se pare că avem o problemă.
Păi singura certitudine legat de acest subiect este că limba română nu seamănă deloc cu limba galeză, denumită celtă în contextul de mai sus. Restul sunt ipoteze și incertitudini. Nu prea cred că cineva a citit cartea lui Chamberlayne să vadă exact despre ce este vorba. În cartea dumnealui apare și rugăciunea în galeză pe care am postat-o mai sus. Oare Chamberlayne chiar zicea welșă sau walahă? Chiar dacă ar fi cazul, Chamberlayne este om și poate greși.
Reiterez singura certitudine: limba română nu seamănă cu galeza! Ioc!
Și închei cu un alt articol care dezbate problema: „Tatăl Nostru în “celtă”: presa română, între ignoranță agresivă și manipulare ieftină…”
Vom trece peste insurmontabila dar necesara clarificare a ce înseamnă această limbă celtă. O fi o formulare mai veche, una contemporană, la ce zonă geografică face referire etc.? La o simplă interogare pe motoarele de căutare vom afla că în limba galeză, rugăciunea tatăl nostru sună astfel:
The Lord's Prayer
„Ein Tad yn y nefoedd,
sancteiddier dy enw;
deled dy deyrnas;
gwneler dy ewyllys,
ar y ddaear fel yn y nef.
Dyro inni heddiw ein bara beunyddiol,
a maddau inni ein troseddau,
fel yr ym ni wedi maddau i'r rhai a droseddodd yn ein herbyn;
a phaid â'n dwyn i brawf,
ond gwared ni rhag yr Un drwg.
Oherwydd eiddot ti yw'r deyrnas a'r gallu a'r gogoniant am byth. Amen.”
Și totuși în cartea lui John Chamberlayne apare o rugăciune care seamănă izbitor cu limba română. Se pare că avem o problemă.
Păi singura certitudine legat de acest subiect este că limba română nu seamănă deloc cu limba galeză, denumită celtă în contextul de mai sus. Restul sunt ipoteze și incertitudini. Nu prea cred că cineva a citit cartea lui Chamberlayne să vadă exact despre ce este vorba. În cartea dumnealui apare și rugăciunea în galeză pe care am postat-o mai sus. Oare Chamberlayne chiar zicea welșă sau walahă? Chiar dacă ar fi cazul, Chamberlayne este om și poate greși.
Reiterez singura certitudine: limba română nu seamănă cu galeza! Ioc!
Și închei cu un alt articol care dezbate problema: „Tatăl Nostru în “celtă”: presa română, între ignoranță agresivă și manipulare ieftină…”